Linchpin
<img src="http://biz.blox.pl/resource/LINCHPIN.JPG"
alt="Linchpin" />
(photo by: Amazon )
Dzięki błyskawicznej elektronicznej dostawie już w kilka dni po
amerykańskiej premierze miałem za sobą lekturę najnowszej książki Setha
Godina "Linchpin: Are You Indispensable?" czyli... no właśnie.
Mam problem z przetłumaczeniem tego tytułu. "Linchpin" to termin
techniczny, którego polskim odpowiednikiem jest zawleczka lub przetyczka
służąca do tego, żeby to, co się obraca na ośce z tej ośki nie
spadło. Jest to zatem element niewielki, ale decydujący o działaniu
całego mechanizmu. "Linchpin" w przenośni oznacza osobę lub
element kluczowy dla działania danej organizacji lub mechanizmu. Inaczej
mówiąc: "filar". Przeciwieństwiem "linchpina" jest
"cog" czyli "trybik" lub "pionek" - element
potrzebny, ale nieunikalny, który w przypadku awarii bardzo łatwo
zastąpić.
Ponieważ chciałbym tej książce poświęcić nieco więcej wpisów,
muszę zdecydować, jakie tłumaczenie terminów "linchpin" i
"cog" będzie najlepsze:
linchpin - zawleczka? przetyczka? filar? klucz?
cog - trybik? pionek?
Jak sądzisz?
Linchpin